|
為了帮忙搭客放松,英國希思罗機场快減脂茶,线推出了“火車上的瑜伽课”。据悉,這是初次在行驶的火車上開瑜伽课,車箱里布满了舒缓身心的香氣,固然课程時候不长,却大受好评。
[Photo/Pexels]
A TRAIN operator from Britain has made travelling more tranquil – by hosting live yoga classes during journeys.
英國一家火車运营商在列車上举行現场瑜伽课,讓搭客的旅途变得加倍安好舒心。
Heathrow Express passengers travelling on October 13 were treated to sessions with yoga influencer Celest Pereira, who has developed a 12-minute seat-yoga and meditation session to help travellers relax.
為了帮忙搭客放松下来,10月13日,瑜伽大家赛丽斯特·佩雷拉在希思罗機场快线上向搭客讲解了12分钟的坐姿瑜伽和冥想课。
The class has been developed so travellers of all ages and abilities can perform the exercises safely from their seats – and it’s believed to be the first time a yoga class has taken place on a moving train.
這堂课可讓各個春秋段和分歧身体前提的搭客都介入進来,在坐位上便可以平安地操练瑜伽。据称,這是第一次在行驶的火車上開設瑜伽课。
To get passengers in the right frame of mind, the ‘Tranquil Train’ carriage hosting the sessions was decorated with fresh eucalyptus and lavender to fill the carriage with soothing aromas.
為了讓搭客進入状况,展開瑜伽课的這節“安好列車”車箱用新颖的桉树叶和薰衣草作装潢,讓整節車箱布满了舒缓身心的香氣。
The initiative was trialled after a study also co妹妹issioned by Heathrow Express found more than half of public transport users find travel stressful following the Covid-19 pandemic.
在试點举行瑜伽课前,希思罗機场快线拜托展開的一項钻研發明,新冠疫情爆發後,超對折大眾交通搭客感受旅途中压力重重。
Celest Pereira said: “Travelling can get very fraught – there’s lots going on, lots of things to think about, and it’s very deadline driven - so it can be a very intense experience.
赛丽斯特·佩雷拉说:“觀光途中要费心不少事,要处置、要斟酌的事变不少,時候也很赶,以是人们會感触很严重。”
"By hosting these classes we’re hoping to alleviate those pressures and help passengers be in the present moment, feel less overwhelmed and relieve any muscle tension.
“經由過程展開瑜伽课,咱们但愿可以减缓這些压力,帮忙搭客享受當下,减轻生理包袱,放松肌肉。”
The study of 2,000 adults also identified the most frustrating aspects of travel – including delayed departures (52 percent) and crowds (48 percent).
這項涵盖了2000名成人的钻研還列出了旅途中最使人抓狂的事,包含動身耽搁(52%)和人群拥堵(48%)。
Missing flights, trains, or buses (47 percent) also leads to aggravation, as does trying to find a seat (43 percent) and worrying you’ve forgotten something like your passport or the tickets (40 percent).
错過航班、火車或公交車(47%)最使人烦恼,其次是找不到坐位(43%)和忘带护照或車票等物品(40%)。
Other worries include getting lost (38 percent), being separated from your luggage (33 percent), and missing travel announcements (29 percent).
其他烦苦衷包含迷路(38%)、人和行李分手(33%)和没看到(听到)行程通知布告(29%)。
So perhaps it’s no wonder 72 percent would like operators do more to make travelling on public transport more relaxing.
难怪有72%的人但愿运营商采纳辦法,帮忙人们在大眾交通的旅途中放松心境。
Joe Bence, a 26-year-old from London who was among those who boarded the Heathrow Express ‘Tranquil跟腱炎貼膏, Train’, said: “I have such a busy life and usually look at my phone on the train - but today I completely switched off.
26岁的伦敦人乔·本斯也是希思罗機场快线“安好列車”上的搭客之一。他暗示:“我日常平凡出格忙,在火車上一般都是看手機,可是今天我却获得了完全的放松。”
"The class was a nice distraction from life, it made my day.”
“這堂瑜伽课是很好的消遣,讓我一成天都很舒畅。”
Those polled also revealed how operators might be able to reduce passenger worry when travelling – including more ‘quiet carriages’ (39 percent) and reserved seats (39 percent).
這次调研還向运营商提出了帮忙搭客分忧的法子,39%的受访者認為“車箱應當更恬静”,另有39%的搭客但愿有预留坐位。
Free snacks or refreshments (36 percent) would also make a difference, as would reserved places for luggage (32 percent) and onboard entertainment to take mind off things (30 percent).
查询拜访還發明,供给免费小吃或饮料(36%)和预留行李位置(32%)能改良搭客心境,在旅途中供给文娱節目(30%)也能讓搭客临時忘怀懊恼。
Three in 10 (30 percent) would also like tranquil music to be played during journeys, while a quarter (24 percent) think calming fragrances would help, according to the OnePoll.com data.
OnePoll網站的数据显示,30%的搭客但愿旅途中可以播放舒缓的音乐,四分之一(24%)的搭客認為安神的香氣有助于放松。
The eucalyptus aroma on the ‘Tranquil Train’ made an i球版代理,mpre孩子長不高,ssion on many passengers.
“安好列車”上桉树叶的芬芳讓很多搭客印象深入。
Co妹妹enting on her experience, Elizabeth, from Washington DC, said: “This was a real pick me up, especially after a long overnight flight. The smell is so wonderful.”
来自華盛顿特區的伊丽莎白在评论這段觀光履历時说道:“這类香氣真的很提神,特别在搭乘了漫长的夜間航班以後。這类香氣真是太美好了。” |
|